|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
- _" g% f$ y+ q; r: ] 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”. v( a z* y- E' f' S+ V! ?
5 B4 f0 Z: E( j$ [
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。3 j3 @2 _" K0 H
# l+ j4 U, K3 ?0 c
遗憾,我给不了任何回答。( y; E2 d" a+ t$ Y3 W
& F% O' }% ~$ C7 Z
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
& S, d0 w0 j* N+ i4 y4 U
0 z/ v/ q! T$ Y9 U抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。6 } t6 l8 P9 G6 }' ?1 t7 f( L+ U) h
& ~+ g( u& p+ T3 @4 w; V" T但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
: p7 n" X& W# S( U
! A. O, f, s5 d+ r4 |后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
; E% O! t6 c. ]6 B* ?$ L4 c; ~
: S+ G; ^) Q" a! ?, B+ _马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。) R2 ~* O( N! d
$ j" `! j9 P0 f5 Y如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
+ j, ]& y% v6 v' P, r4 P7 U) e* K* T3 A
: [% y2 d5 M8 K9 j, u民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。, E5 q) q3 ^: D; l5 U
7 }9 [; D$ d4 P# Y; |% \. b+ g华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。- v) T8 w8 O0 p7 N7 [9 l% r) y: ?
0 F" z7 h; u' l' @0 t( O中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
' k3 z4 E, b, F ' [, U; C5 d& U* p8 z+ c( t2 z
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
1 p ?7 ]4 K/ I5 U/ N& X : `! I3 \. G& w3 G8 o
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
J5 z& }1 F: P. O# B$ s) }* \ . U! w# z, ]# m2 ~7 N. E
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
- y1 }/ Q. n) `$ Y3 H7 q9 ]: R $ E9 A p) r9 f: F- [* f0 n
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”8 P4 u$ D7 X1 V
. k# i( G* u% R y q" n要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
# D5 ?6 ^" E1 \; y 1 G) O& E4 n k4 i
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
% F! o& E9 {1 d; l/ _* Y6 i# V6 Z5 Y 7 F4 s) j& s! k. n( P
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。( f( E! t$ C! y# \3 x$ N
|
|