|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。) Q' s; V/ R1 U! R9 b4 b$ j
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
" p+ R! `8 R* e 2 |+ o: O6 r8 J0 v- p! a' [2 d, m+ D
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
; a+ p* G6 @8 p, c; X % E+ f3 I3 V$ J9 e% ~# m; T W
遗憾,我给不了任何回答。# M4 E: ^$ V" }+ U" v) U
& p @! x/ c- {! d4 o更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
) b# x# ~4 C& n# p$ h
W1 |( j4 x+ \抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
. a: M# d) ?' G & y H- d3 A$ t- o: a8 K1 q% i
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
4 N. q7 \: ^9 [9 [% q g ' A$ j' a# r: a. _# K$ E
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
I- F2 k% n9 D2 A$ q P( W5 y7 I+ j
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
/ X: B( |) T3 G" E2 E2 F, v9 @ % ]! `: i9 { o
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。: m7 `7 [4 Q8 L2 z3 d- ^
1 A% @% W6 b3 Q% ~! u, P5 Z
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
. y. n5 X0 @6 X0 o 0 p% r0 Q2 }% J7 n. {, Y7 W
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
5 `9 p6 I$ n6 e0 m 8 I$ Y! P4 J# c$ o
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。+ {) l6 Q8 E0 \. s
' `4 o. f) c% Q+ O( I
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
# k; b) g3 p" n+ f/ ` 5 n* S6 e" B, ?! H2 i6 {
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
9 f! h7 o7 L/ G( M
) j' T& y# S# M! c' S2 v! _警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
" t/ [' l" h; U2 B4 h* J' t$ ]) g
0 w1 @8 M6 l9 h6 }' \容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”) X e% ]6 P6 o2 B# L* r, J
" O3 G S% E3 E5 N/ j要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。5 Z. r" j9 i3 F! Z, |4 M
: n3 x$ F! ^! v5 L/ B7 D- B
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
! W! N6 |. r+ k) S5 U8 u3 X J1 z4 I: t( ^+ ]% o
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
7 H! o- a+ c: b- p( a5 T `+ N( V |
|