|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。, Y. Q0 m/ a* `7 N7 h2 j7 f
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
8 R& \, K7 ^& W1 r M4 y4 s / l" X) U0 S% e. q# G! |5 u
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
6 N. n- F0 @3 }4 G _3 h8 Q+ s( {9 K: J
遗憾,我给不了任何回答。" W G( d' e( Y9 e) J& W0 s4 G
' u. H0 ?& S' Q0 `4 y$ b更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
/ h3 K3 Y' J2 p, Z8 {4 e% k
2 G' T# b/ h1 C2 h# R抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
. V% ^* ^" \8 C' L ) I( c+ m! W+ `5 r2 s# m6 p
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
" `, ~" w9 ^4 f, a. K; B . S6 F8 X m/ l" g2 W H! ?
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
Y. [* y% G) C( k0 [* C% o& r 3 N* j6 ^; L* Z! O4 l; C/ f) @
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
( G6 C* t4 S- |) b Y; m% r; P ( X$ [1 D! f3 \8 R' m+ [
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
3 ~3 g W7 C& I( A, ] , |9 p' ~# T6 n" J! L5 w$ @
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。, h, }# r/ y' o
& E# }) x, X6 T N) P华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
6 p5 }- [1 P1 L4 \ % s0 H9 @8 m5 i
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
/ s9 Z* r X' n% X4 t, f q
8 J2 |# Z C0 }9 {3 D骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。' Q9 N- R/ A4 T3 H
9 Z! j3 k5 s# l9 E7 H' t- w$ `
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
/ N9 d N1 k, I5 H2 @ " G# v+ w; T6 ?% @5 p) k
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”& a8 g; t) n* I+ Z* N& z
6 u' \7 @" K. [& _容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
! T7 g' a$ {1 ?" n' @5 g 5 N! _% b( Y# B7 T$ G3 H7 f" Y! U& y
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。& X8 J5 x4 p" j$ d
" H2 X0 b/ g3 m% v: U
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
8 G, ^. N" t- O7 `+ d) d1 P4 n8 g
/ @9 I& c- i, c+ w% r不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
) Q& ^0 c( e" T# `# d k! v4 ? |
|